top of page

Tulkotāja  pēc aicinājuma un pārliecības

Tulkotājs ir kā labs vīns — tas nobriest pamazām

Manas attiecības ar tulkojumiem sākās jau pusaudžu gados, kad varēju stundām ilgi sēdēt un censties ar esošajām, skolā un pie privātskolotājām gūtajām angļu valodas zināšanām pārtulkot dažādus mīļāko dziesmu tekstus. Tolaik nebija nedz interneta, nedz citu resursu, kā vien parastas vārdnīcas. 

 

Pēc tam studiju gados, kad gandrīz visa mācību literatūra bija vienā vai otrā svešvalodā, un arī mācību kursu ietvaros, es uzsāku pirmos mēģinājumus tulkot jau sarežģītākus tekstus  filosofiskas esejas, fragmentus no filosofu darbiem, arī jebkurus citus tekstus, kas mani interesēja personīgi.

 

Manuprāt, tā sākās daudzu tulkotāju stāsts, kuru pirmā, ļoti mērķtiecīgi saņemtā izglītība nav „tulkotājs”. Uz Ventspils Augstskolu apgūt tulkošanu un terminoloģiju otrā līmeņa profesionālajā maģistra programmā devos vien tad, kad bija jau iegūts bakalaura un maģistra grāds filosofijā. Taču — viss kas noticis, ir bijis likumsakarīgs. Arī pirmā izglītība ir devusi pietiekami plašu ietvaru, kurā izprast un tulkot pasauli, neatkāpties grūtību priekšā, un mēģināt to iepazīt caur vārdiem.

 

Kopš sāku nodarboties ar tulkošanu profesionāli, sapratu, ka tā ir mans sirdsdarbs, mans aicinājums un pārliecība. Tā ir iespēja iepazīt neiepazīto, paplašināt savas pasaules robežas, būvēt tiltus starp kultūrām, cilvēkiem un palīdzēt citiem risināt ikdienišķas situācijas, kurās parādās valoda, ko viņi nepārzina pietiekami labi, lai pārnestu domu saviem spēkiem.

 

 

© 2015 by Shaman Studio Design. Proudly created with Wix.com

  • Twitter Metallic
  • s-facebook
bottom of page